Spis Treści

Barman

Zapowiedź

Recenzje

Wywiady

Solucje

Bitwy

Felietony

Ciekawostki
 
Wywiad z Bratem Xardasa

Autor: Serail
Jak wiadomo modyfikacja do Gothica I pt. "Mroczne Tajemnice" jest produkcją bardzo obszerną i rozbudowaną. MT dodaje do koloni karnej wiele nowych lokacji, postaci oraz przedmiotów. Produkcja autorstwa grupy PoziomkaZ stała się ikoną polskich modyfikacji, ale fani tego moda chcieli, aby "Mroczne Tajemnice" poznał cały świat. W taki sposób rozpoczęto prace nad angielską wersją MT. Dzisiaj przeprowadziłem wywiad z szefem ekipy, która tłumaczy na język angielski tę świetną modyfikację.

Serail: Witaj. Niektórzy czytelnicy zapewne pamiętają mój poprzedni wywiad z tobą, aczkolwiek teraz występujesz nie jako szef teamu "Złote Wrota" ale jako szef grupy pracującej nad angielska wersją "MT". Powiedz kto był pomysłodawcą tego projektu?

Brat Xardasa: Z tego co pamiętam to pomysł przetłumaczenia Mrocznych Tajemnic na angielski po raz pierwszy pojawił się krótko po premierze. Jednak wtedy nie znalazło się zbyt wielu chętnych do tłumaczenia. Drugi raz ten pomysł zaproponował jeden z userów The Modders (to był chyba Frodo) około pół roku temu. Tym razem zebrało się więcej osób do tłumaczenia i dzięki temu prace ruszyły.


Serail: W jaki sposób zorganizowałeś ekipę, która pracuje nad "zangielszczeniem" "Mrocznych Tajemnic"?

Brat Xardasa: Właściwie na początku „szefową” projektu była Molka. Jednak po jakimś czasie ja przejąłem rozdzielnie tekstów i tym samym kierowanie nim. Ekipa tłumaczy to częściowo userzy forum The Modders, a częściowo ludzie z Tawerny Gothic, którzy zgłosili się po kilku ogłoszeniach o rekrutacji do zespołu.


Serail: Ile ludzi pracuje nad tym projektem aktualnie i ile z tych osób, to ludzie, którzy sumiennie oddają ci teksty oraz, czy potrzebujecie nowych ludzi do tłumaczenia?

Brat Xardasa: Obecnie nad tłumaczeniem pracuje pięć osób, ale liczba ta często się zmienia. Tłumaczenie Mrocznych Tajemnic to naprawdę nie łatwa sprawa i wymaga sporo czasu oraz dobrej znajomości angielskiego. Dlatego wciąż potrzeba chętnych, gdyż materiału do tłumaczenia jest bardzo dużo. Chyba wystarczy gdy powiem, że dialogi z MT są tak samo długie jak wszystkie dialogi z gry Gothic I.


Serail: Ile procent modyfikacji "PoziomkaZ" macie już przetłumaczone?

Brat Xardasa: Mimo, że jak już wspomniałem dialogi są naprawdę długie, to wspólnie przetłumaczyliśmy do tej pory ponad 60%. Uważam, że to nasz duży sukces i w tym miejscu chciałbym podziękować wszystkim, którzy się do tego przyczynili i jeśli pozwolisz wymienić ich nicki: Molka, Bela, Aeskel, Frodo, Vedymin, rathgar, Ojciec Redaktor, Varrok, Gladius, Beliar, Żelazko, Rider i hwep. (mam nadzieję, że nikogo nie pominąłem)


Serail: Jak długo będzie jeszcze pracowali nad tłumaczeniem tej produkcji?

Brat Xardasa: To zależy od tempa naszego tłumaczenia, w każdym razie premierę angielskiej wersji Mrocznych Tajemnic planujemy w tym roku.


Serail: Jaki tytuł będzie nosiła angielska wersja "MT"?

Brat Xardasa: Dark Mysteries.


Serail: Czy fani Gothica za granicą wiedzą o waszej inicjatywie i czy czekają w napięciu na oficjalną premierę ?
Brat Xardasa: Oczywiście. Na angielskim WoGu założyliśmy temat o Mrocznych Tajemnicach i muszę przyznać, że cieszy się on sporym zainteresowaniem. (link) Dowodem na to jest także to, że w osiągnięciu jak najlepszej jakości tłumaczenia pomagają nam osoby z tego forum, które świetnie znają angielski lub pochodzą z krajów anglojęzycznych. (np. ostatnio pomaga nam pewien Amerykanin)

Serail: Czy po zakończeniu prac nad planujecie przetłumaczyć na język angielski inne polskie modyfikacje?
Brat Xardasa: Myślę, że to całkiem możliwe, ale musiałaby wyjść jakaś naprawdę dobra i ciekawa modyfikacja.