Witaj na stronie Tawerna Gothic. Zapraszamy do przeglądania naszych zasobów.
Biuletyn
Top czytane
 
Tawerna Gothic
Strona główna
Forum dyskusyjne
Galeria
Kanał YouTube
Pliki
Gala Statuetek Innosa
O nas
Redakcja
Strefy Gothic
Gothic
Gothic II
Noc Kruka
Gothic 3
Zmierzch Bogów
Arcania: Gothic 4
Upadek Setarrif
Modyfikacje
Strefy Risen
Risen
Risen 2: Mroczne Wody
Risen 3: Władcy Tytanów
Strefa Elex
Elex
Informacje ogólne
Jak instalować mody?
Czym są mody?
PlayerKit
Weekend z modem
Der Kampf um die Bruderschaft
Golden Mod
Zemsta Beliara
Wielka Wojna [DEMO]
Stonehenge
Fabryka Klonów
Sturmbringer
Bumshak
Mielizna
Vulcano Quest
Misterium DEMO
GerranHeart DEMO
Czas Zapłaty Prolog
The Den
Dragons Tale
Bitwa Mod 1 i 2
Krwawy odwet
Khorana Prolog
Mod świąteczny
Magiczni Wojownicy
Lirwa
Wspólnota świtu
Diccuric
Die Bedrohung
Jaktyl
Czas Zapłaty
VisiGothic
Gothic-Strike
Mroczne Tajemnice
Stranded
G2TexturesPack
Piratenleben
Solucje
Piratenleben
Wywiady
Wywiad z "LoA Team"
Wywiad z "Złote Wrota"
Wywiad z SoulFire
Wywiad z Xardasem17
Wywiad z Bananas Studio
Wywiad z Siekaczem
Wywiad z Laresem
Wywiad z "Dark Modders"
Wywiad z Destiny Team - "Przeznaczenie"
Wywiad z Bractwem Spolszczenia
|| Warte uwagi
|| Cytat z gry
|| Polecamy
Gram.pl

Witamy na Gothicpedii!

Wywiad z Bractwem Spolszczenia
napisał: Devristus, dnia 12.06.2016 14:10

 

1. Witajcie! Zdradźcie czym jest Bractwo Spolszczenia i kto wchodzi w jego skład!

Quasch: To może ja zacznę :) Bractwo Spolszczenia jest ekipą składającą się głównie z tłumaczy i testerów; do pomocy mamy również skryptera, grafika oraz filmowca. Kiedyś większa część ekipy pracowała pod szyldem Recovery Team. Można więc powiedzieć, że zmieniła się tylko nazwa teamu, bowiem ludzie zostali cały czas ci sami :) Widzę tu samych pasjonatów, którym sprawia przyjemność to, co robią. Osobiście zainteresowałem się tłumaczeniem jakieś ponad 2 lata temu, dołączając wtedy do śp. Drużyny Spolszczenia. Uczyłem się już wcześniej ładne parę lat niemieckiego i z nudów pomyślałem, że fajnie byłoby w ten sposób doszlifować nieco te umiejętności, aż tak mnie to zafascynowało, że planuję zdobyć najlepsze certyfikaty i zajmować się tym zawodowo :) Pierwsze tłumaczenia nie były górnych lotów, pamiętam, to był taki skok na głęboką wodę. Uczenie się w szkole prostych, poprawnych zdań typu "O 17 poszedłem z kolegami pograć w piłkę nożną" nijak miało się do języka, jakim Niemcy naprawdę się posługują. To było kluczowe myślę, ale szybko nabrałem wprawy.

Xylona: W Bractwie Spolszczenia znana jestem jako Xylona. Do grupy trafiłam właściwie przez przypadek, przeglądając fapejdże dotyczące Gothica. Jestem tłumaczką już ponad rok i jestem z tego bardzo zadowolona. Zgłosiłam się, ponieważ studiuję germanistykę i pomyślałam, że dlaczego nie połączyć przyjemnego z pożytecznym. Dzięki tłumaczeniom jestem na bieżąco z tym, co dzieje się w świecie Gothica, a przy okazji jest to dla mnie świetne ćwiczenie językowe. Bractwo spolszczenia jest dla mnie grupą ludzi z pasją, którzy chcą poświęcić swój czas, aby umożliwić wszystkim fanom Gothica świetną zabawę.

metek58: Witam. Mam nick metek58, należę do Bractwa Spolszczenia i zajmuję się tłumaczeniem z języka rosyjskiego modów do wspaniałej serii Gothic. Właśnie tu znalazłem to, co pozwala na spokojne ich tłumaczenie. Są tu fachowcy, począwszy od moddingu, poprzez tłumaczy, do testerów włącznie.

smox: Jestem smox. Bractwo Spolszczenia to miejsce, gdzie znalazłem przyjazną atmosferę do tłumaczenia modów.

Nefario: Jestem Nefario i jestem skrypterem oraz tłumaczem z angielskiego w BS.

Blizna: Jestem Blizna dla którego „Bractwo Spolszczenia” jest niczym innym jak drużyną składającą się z fanów serii Gothic. Tłumacząc modyfikacje staramy się w Polsce dać drugie życie tej kultowej grze, oddając ducha prac zagranicznych twórców. Modyfikacji jest bardzo wiele, jeszcze sporo pozostało do przetłumaczenia. Dodam jeszcze, że cały czas jakieś są wydawane lub ogłaszane nowe produkcje, które czekają na spolszczenie.

OwcaZagady: Bractwo spolszczenia jest teamem, który powstał po upadku teamu Recovery Team, team zajmuje się na razie tłumaczeniem modów do Gothica z języka niemieckiego, rosyjskiego i angielskiego.

Barnaba: Jestem Barnaba, w Bractwie Spolszczenia zajmuję się testami oraz prowadzeniem naszego Fb.

 

2. Ile spolszczonych modyfikacji macie na swoim koncie?

Szczerze? Nawet nie jesteśmy teraz w stanie tego dokładnie określić. Będziemy w międzyczasie pracować jeszcze nad naszą strona pokroju darkforests.info, gdzie zamieścimy spis wszystkich naszych projektów wraz z opisem oraz downloadem.

 

3. Która z nich była dla Was największym wyzwaniem?

Quasch: Myślę, że w każdym modzie były rzeczy łatwiejsze i trudniejsze do przetłumaczenia, nie mieliśmy raczej modyfikacji napisanej w całości np. jakąś poezją czy czymś w tym rodzaju, za to za każdym razem uczyliśmy się czegoś nowego, poznawaliśmy nowe słownictwo. Istotnie na tym polega praca tłumacza - że nie ma tego górnego pułapu, kiedy powiedziałoby sie „O, w tej dziedzinie umiem już wszystko, nie potrzebuję się już dokształcać”. To jest właśnie w tym piękne :)

metek58: Sporym wyzwaniem jest korekta przetłumaczonej modyfikacji Returning 2. Zapewniam, że włos się jeżył na widok zawartości plików. Nie polecam takiej formy tłumaczenia modów, dając pliki komuś, kto nie ma możliwości lub umiejętności weryfikacji tego, co tam wpisuje, a także weryfikacji poprawności pliku w wersji rus. Nie jest tu moim zamiarem zdołowania kogoś, ale jeśli podejmuje się ktoś czegoś (mam na myśli tłumaczy), to powinien umieć to zrobić.

 

 

4. Co jest potrzebne w pracy tłumacza modyfikacji?

Quasch: Czas i chęci przede wszystkim. Przy niektórych produkcjach czas pracy liczony był wręcz w setkach godzin. Nie mamy z tego żadnych zysków, a mimo to staramy się profesjonalnie podchodzić do sprawy. Osobiście podpatrywałem sposoby najlepszych tłumaczy i samemu po drodze odkryłem, z czym to się je. Podczas tłumaczenia mam otwarte jakieś 10+ zakładek - słowniki, gdy natknę się na jakieś nowe słowo i wolę się 5 razy upewnić, czy to słowo na pewno to znaczy w tym kontekście, słowniki synonimów oraz sjp.pwn. Jeśli chodzi o Gothica i modyfikacje, to ważne jest zrobienie sobie swoistego słownika z nazewnictwem stworzonym już przez tłumaczy oryginału i posiłkowanie się nim, tak żeby nie było niepotrzebnych rozbieżności. Oczywiście same słówka nie wystarczą - wypadałoby samemu dobrze znać język, z którego się tłumaczy oraz - co ważniejsze - znać perfekcyjnie język, na który się przekłada. Zazwyczaj tłumaczenie słowo w słowo nie daje przychylnych efektów.

Xylona: Do pracy tłumacza potrzebne są przede wszystkim chęci i motywacja, bo nie jest to łatwe. Poza tym trzeba oczywiście znać język, w którym pisana jest modyfikacja.

smox: Do pracy tłumacza modyfikacji potrzebna jest znajomość języka rosyjskiego i znajomość gier z serii Gothic. Przydaje się też doświadczenie, zdobyte podczas tłumaczenia modów do Stalkera.

metek58: Tłumaczenie modów zajmuje sporo prywatnego czasu i trzeba to umiejętnie podzielić między pracą, domowymi sprawami i tłumaczeniem. Po przetłumaczeniu weryfikuję plik pod względem jego poprawności (literówki, czy nie brakuje jakiegoś znaku poza dialogiem, itp.) Robię też korekty przetłumaczonych już plików dialogowych przez innych tłumaczących. Przy tłumaczeniu dialogów należy zwrócić szczególną uwagę na jednolite nazewnictwo dla ksywek postaci, nazw itemów, zwierząt (w tym stworów) i lokacji. W tym celu tworzę Słownik Gothic i tam umieszczam wszystkie ważne znane już nazwy z podstawowych wersji gry Gothic. Tłumacz powinien być zaznajomiony z fabułą i czuć klimat, jaki panuje w grze Gothic. Trzeba w miarę umieć się posługiwać Notepadem, WinMerge, by sprawdzać poprawność plików, które poprzez istotne błędy nie pozwalają uruchomić gry. Potrzeba także mnóstwa wolnego czasu.

 

5. Możecie opisać taki typowy jeden dzień z Waszej pracy?

Quasch: Ja tłumaczenie łączę ze szkołą oraz innymi hobby. Różnie to bywa, ale zazwyczaj niemałą część dnia poświęcam na tę czynność.

Xylona: W wolnych chwilach staram się tłumaczyć jak najwięcej, ale nie zawsze wychodzi to tak, jakbym chciała, ponieważ muszę pogodzić tłumaczenie ze studiami i życiem prywatnym. Ale jeśli już znajdę chwilę, to bardzo mnie to wciąga. Czasami tłumaczenie modów może być problematyczne, ponieważ autorzy często posługują się językiem potocznym i skrótami myślowymi, dlatego najpierw najlepiej przeczytać cały dialog, żeby dowiedzieć się o co chodzi. Kłopotliwe są też nazwy potworów, roślin, broni i wyposażenia, ale od czego jest wujek Google :) W skrajnych przypadkach konsultuję się z ludźmi z Bractwa i razem znajdujemy najlepsze rozwiązanie problemu. Aby tekst wyglądał naturalnie, nie można tłumaczyć go dosłownie - linijka po linijce. No i oczywiście zawsze staram się nadać mojemu tłumaczeniu „Gothicowego” nastroju.

metek58:

smox: Tłumaczenie modów dzielę z pracą zawodową i rodziną. Tłumaczę w wolnych chwilach.

Nefario: Błędy w skryptach, długie kompilacje. Takie rzeczy.

Blizna: Typowy dzień? Dostaję zlecenie, sprawdzam moda. Szukam odpowiednich inspiracji do pracy. Uruchamiam odpowiednie programy, tworzę i wysyłam do Quascha. Czekam na ewentualne poprawki, jeśli są poprawiam. A jak nie ma to czekam na kolejne zlecenia.

OwcaZagady: Testuję moda, robię filmy potrzebne do modów i piszę na gg.

Barnaba: Jeśli mamy jakiś mod do testowania, to testuję około 2-3 godziny dziennie, po czym w tajnym dziale wrzucam błędy, które wykryłem i konsultuję je z innymi członkami teamu. Dbam też o nasz Fb, więc codziennie szukam informacji na temat nowych modów lub jakieś screeny.

 

 

6. Zdarzyło Wam się nie tworzyć spolszczenia, ale tłumaczyć polską modyfikację na inny język?

Nie mieliśmy jeszcze takiej okazji.

 

7. Czy macie w planach oprócz tłumaczenia zająć się tworzeniem modyfikacji?

Był w planach mały mod od nas, może do tego wrócimy. Jeśli chodzi o tworzenie, to aktualnie Nefario pracuje jeszcze nad MT 3.0. Ponadto planujemy w niedalekiej przyszłości zająć się również tłumaczeniem innych gier, czy to modów do nich, czy też w ogóle osobnych produkcji, żeby nabyć jeszcze więcej doświadczenia.

 

8. Jakie jest Wasze marzenie jako grupy?

Dać grze Gothic tzw. drugą młodość oraz żeby gracze mogli sobie znowu umilić czas przy tej wspaniałej serii. W końcu niejedna modyfikacja nawet przewyższa poniektóre dzisiejsze „hity”.

 

9. Czemu już nie współpracujecie z Destiny Team?

Uznaliśmy po prostu, że lepiej będzie, jak każdy będzie działał na własną rękę. Teraz każdy zajmuje się w spokoju swoimi pracami i nikt sobie nie wadzi. Były też sprawy różniące niektórych członków, dlatego decyzja była taka a nie inna.

 

10. Którą z modyfikacji polskich i zagranicznych cenicie sobie najbardziej i w którą możecie grać godzinami?

Gusta w teamie zapewne są bardzo rozbiegłe, dlatego nie sposób nam odpowiedzieć jednoznacznie na to pytanie :)

 

 

11. Patrząc obiektywnie, która z polskich modyfikacji zasługuje na numer 1?

Jak już wspominaliśmy, trudno w tej sprawie o obiektywizm, ale jeśli już mielibyśmy wybierać, to raczej do G1 byłyby to Mroczne Tajemnice, zaś do G2 - Złote Wrota. Zobaczymy jeszcze, jak wypadną Dzieje Khorinis.

 

12. Co sądzicie o nowym produkcie PB – Elex?

Jako fani Gothica jesteśmy nastawieni na tę produkcję pozytywnie. Zobaczymy, czym tym razem zaskoczą nas Piranie. Kto wie, może postapokaliptyczne klimaty wyjdą im jeszcze lepiej?

 

13. Gdzie można śledzić postęp Waszych prac?

Na naszym fanpage'u: https://www.facebook.com/bractwospolszczenia/ :)

 

14. A jak zapatrujecie się na pomysł odświeżenia serii Gothic przez PB?

Jeśli chodzi o odświeżenie, to dobrym pomysłem byłoby dodanie jakichś nowych zadań itd. Takie coś chętnie byśmy zobaczyli. Jeśli zaś chodzi o odświeżenie graficzne, to to jest raczej zbędne. Mamy już świetne mody, które to zmieniają typu DX11 czy L'hiver, nie zatracając przy tym tego „gothicowego” ducha.

 

15. Ulubiony zespół modderski, z którym najchętniej byście współpracowali?

Ludzie z SoulFire i Złote Wrota Team są w porządku ;) Ale nie pogardzilibyśmy również innymi aspirującymi zespołami. Jesteśmy otwarci na nowe propozycje.